26. Jūlijs 2016 14:54
Jaunumi
Paredzētas būtiskas izmaiņas tulku pakalpojumu nodrošināšanā civilprocesā
8

31.jūlijā stāsies spēkā grozījumi Civilprocesa likumā, kas samazina un samēro valsts pienākumu privāttiesiskos strīdos tiesā nodrošināt obligātus bezmaksas tulka pakalpojumus visām civilprocesā iesaistītajām fiziskajām personām. Līdz ar to no 31.jūlija valsts nodrošinās tulku tikai tām fiziskajām personām, kuras civillietā saņem valsts nodrošināto juridisko palīdzību vai ir atbrīvotas no tiesas izdevumu samaksas.

Rīgas apgabaltiesas priekšsēdētāja Daiga Vilsone uzsver, ka jaunais normatīvais regulējums vienlaikus paredz tiesiskās aizsardzības līdzekli, lai novērstu negodprātīgu tiesību izmantošanu, pieaicinot tulkus, proti, tiesa varēs atteikt atlīdzināt tulka izdevumus, ja lietas dalībnieks, kuram par labu ir piespriežami izdevumi, pārvalda tiesvedības valodu. Tātad nākotnē personām, risinot strīdus tiesā, būs jāuzņemas arī tulka pakalpojuma samaksa – šos izdevumus nesegs valsts, tas ir, nodokļu maksātāji.

Savukārt Tieslietu ministrijas Civiltiesību departamenta Starptautisko un procesuālo tiesību nodaļas juriskonsulte Dace Vārna norāda: "Lai lietas dalībnieki nevarētu izmantot tulka neierašanos kā iespēju panākt lietas izskatīšanas atlikšanu, Civilprocesa likuma grozījumi paredz, ka tiesa varēs atlikt lietas izskatīšanu tikai tad, ja tulks neierodas tiesas sēdē tāda iemesla dēļ, kuru tiesa atzīst par attaisnojošu."

Lai informētu lietas dalībniekus par šo jauno kārtību, tiesa pavēstē norāda, ka tiesvedība notiek valsts valodā un ka lietas dalībniekam ir pienākums pašam nodrošināt tulka palīdzību, ja viņš nepārvalda valsts valodu, izņemot likumā noteiktos gadījumus.

INFOGRAFIKA: Tulku bezmaksas pakalpojumi civilprocesā tiks ierobežoti

Prezentācija par grozījumiem Civilprocesa likumā

 
 
8 KOMENTĀRI
TAVA ATBILDE :
VĀRDS
3000
IENĀKT:
KOMENTĒŠANAS NOTEIKUMI
Agris
26. Novembris 2019 / 15:16
0
ATBILDĒT
Interesanti! Nemaz nezināju, ka tiesai ir jānodrošina tulks. Cerams, ka tulku piesaistē viņi izmanto tulkošanas birojus, piemēram, Tulkot.lv Poliglot un citus, lai ir droši un ir uzticams tulkotājs! Pastāvētu Latvijā zverināta tulka insitūcija, nebūtu vispār jautājumu, kam dot tulkot.
Tulks
27. Jūlijs 2016 / 19:31
6
ATBILDĒT
Paātrināsies tiesvedības process :)))))) "davay". Procesā piedalīsies sertificēti tulki (nav institūta), kuri būs šokā no tā ātruma ko tiesneši un prokurori ir pieraduši dzirdēt/redzēt.

PS
Latvijas pilsonība nav vienāds latviešu valodas zināšana. Pat tiesu varas likuma prasība nav latviešu valodas garants :).
Armands > Tulks
27. Jūlijs 2016 / 20:06
4
ATBILDĒT
Kāpēc "Latvijas pilsonība nav vienāds latviešu valodas zināšana"?

Atļaušos nepiekrist šim Jūsu apgalvojumam. Pilsonība ir personas noturīga tiesiska saikne ar Latviju, un pilsonības saturu veido personas un valsts savstarpēji saistīto tiesību un pienākumu kopums (Pilsonības likuma 1.1pants).

Lai personai veidotos noturīga saikne ar valsti, tai ir jāprot valsts valoda, kas Latvijas gadījumā ir latviešu valoda. Valstij ir pienākums nodrošināt, ka pilsonim ir iespēja izlietot savas tiesības valsts valodā, savukārt pilsonim ir pienākums, izlietojot savas tiesības un pildot pienākumus attiecībās ar valsti, lietot valsts valodu - latviešu valodu.

Ja pilsonis pietiekamā līmenī nepārvalda valsts valodu, tad ir jautājums, kādā veidā šī pilsonība ir iegūta.
RĀDĪT VĒL KOMENTĀRUS / 5
Lasītākie jaunumi
AKTUĀLI
CITI ŠĪ AUTORA JAUNUMI
Iestāžu un institūciju jaunumi
Kopumā 269 iestādes
komentēt
Pievienot rakstu mapē
Pievienot citātu mapei
Pievienot piezīmi rakstam
Drukāt
ienākt ar
JURISTA VĀRDS
Abonentiem! Ieiet šeit
GOOGLE
DRAUGIEM.LV
reģistrēties
autorizēties